未来を着る:スマートグラスは私たちの生活をどう変えるか Wearing the Future: How Smart Glasses Could Change Our Lives
今回の記事は「未来を着る:スマートグラスは私たちの生活をどう変えるか」という内容です。さていったいどのような内容なのでしょうか。
今回のポッドキャストです。お聴き下さい。
本日のSentence
However, some worry they could become a problem for privacy. For example, users could record people secretly without their permission.
しかし、プライバシーの問題になるのではないかと心配する声もあります。例えば、ユーザーが許可なく他者を秘密裏に録画できてしまうかもしれません。
ボキャブラリー
| Privacy | noun | 他人に監視されたり邪魔されたりすることなく、一人でいられる状態 |
|---|---|---|
| Replace | verb | 何かに取って代わる;他のものの代わりに使用される |
| Successful | adj | 望んだ、あるいは期待した結果を達成する |
| Reportedly | adv | まだ証明されてはいないが伝えられるところによれば |
| Come up | phrasal verb | 言及される、議論される;生じる、現れる |
日本語訳
数年前、「スマートグラスはスマートフォンよりも優れているのか?」という問いを取り上げました。今、この問いが再びフィーチャーされています。大手IT企業は、顔に装着できる人気AIデバイスを開発しようと競い合っています。しかし、こうした新しいスマートグラスは成功するのでしょうか?そして、本当に人々が必要としているものなのでしょうか?
Googleの最初の試み、Google Glassを覚えている人も多いでしょう。人気を得られず、Googleは2023年3月に生産を中止しました。それ以来、AIやバッテリーの大幅な進歩により、Meta、Apple、OpenAI、Googleなどの企業は新しいAIグラスの設計に取り組めるようになりました。
MetaはRay-Banと協力し、ディスプレイやカメラを搭載した、ファッション性と技術を融合させたグラスを発売しました。報道によると、Appleは自社のAIグラス開発に集中するため、Vision Proの開発を一時停止したと報じられています。GoogleもSamsungなどの企業と協力して新しいスマートグラスを発売する予定です。OpenAIもAIグラスの開発を検討しています。
目的は何なのでしょうか?各社は、スマートグラスがいつかスマートフォンに取って代わることを期待しています。しかし、プライバシーの問題になるのではないかと心配する声もあります。例えば、ユーザーが許可なく他者を秘密裏に録画できてしまうかもしれません。
結局のところ、新しいAI機能が搭載されても、スマートグラスがスマートフォンに取って代わることはないでしょう。かつてはスマートウォッチがスマートフォンに取って代わると考えられていましたが、そうはならなかったのが最たる例です。新しいデザインはテクノロジー好きな人々の興味を引くかもしれませんが、ほとんどの人はおそらく「いいね、でもいらないかな」と言うでしょう。
【テーマ】Wearing the Future: How Smart Glasses Could Change Our Lives / 未来を着る:スマートグラスは私たちの生活をどう変えるか
未来予測(青)
I believe the direction of wearables being highly responsive to human actions and needs is correct, so I predict an explosive hit will come at some point.(日本語訳:人の動作やニーズに高感度に反応する方向性自体は正しいと思うので、どこかの時点で爆発的ヒットが来ると予測します。)
However, I also feel it won’t be at the level of products currently being conceived.(日本語訳:ただし、それは現在構想されているレベルの製品ではないとも感じています。)
With their practical functions and stylish designs, wearable AI and VR technologies could quickly become mainstream.(日本語訳:実用的な機能と洗練されたデザインにより、ウェアラブルAIやVRはすぐに主流になり得ます。)
After watching a YouTube video, I realized I prefer sleek, lightweight, and versatile devices.(日本語訳:YouTube動画を見て、自分はスリムで軽量、用途の広いデバイスを好むと気付きました。)
If budget weren’t an issue, I’d definitely go for the Bulbey ChatGPT translation glasses—they’re incredibly fashionable and perfect for everyday wear.(日本語訳:予算に制約がなければ、BulbeyのChatGPT翻訳グラスを選びます。とてもお洒落で日常使いに最適です。)
With internet access, these smart translation glasses could make travel seamless—even in non-English-speaking regions.(日本語訳:インターネット接続があれば、非英語圏でも旅行がスムーズになるでしょう。)
I’ve always hoped VR devices would become lighter and more comfortable for extended use.(日本語訳:VR機器は、長時間使っても快適な軽量化が進むことを願ってきました。)
But until they evolve into something as discreet as contact lenses, I think I’ll hold off.(日本語訳:ただ、コンタクトレンズ並みに目立たなくなるまでは様子見かもしれません。)
批評(赤)
したがって、日常生活よりもハンズフリーが必要な限定用途に絞れば有効だと思います。
2025-09-02「Multitasking or Timeboxing?」/2019-10-29「Train your brain to grab attention!」
イヤホンやヘッドホンで没入感を高めれば、なおさらです。自分の自由のために他人の自由を侵害することにならないか懸念しています。おかえりさんの「体験して、いいね、でもいらないかな」に同意です。
Several psychological factors may be intertwined.(日本語訳:いくつかの心理的要因が絡み合っている可能性があります。)
First, social conformity — when people evaluate new products, they tend to care more about how others will see them rather than about their own desires.(日本語訳:第一に同調圧力――新製品を評価する際、人は自分の欲求よりも他者からどう見られるかを気にしがちです。)
Second, there is the violation of personal space, which refers to the most important defensive area around one’s face.(日本語訳:第二にパーソナルスペースの侵害――特に顔の周囲という最重要の防御領域に関わります。)
Third, mutual privacy anxiety is the most crucial factor that decreases people’s motivation to buy.(日本語訳:第三に相互プライバシー不安――購入意欲を下げる決定的要因です。)
Finally, there are technostress and control anxiety.(日本語訳:最後にテクノストレスや制御不安があります。)
People may wonder: Where will this data go? Will AI analyze it by itself?(日本語訳:このデータはどこへ行くのか?AIが勝手に分析するのか?と不安になります。)
In particular, the video and voice data around the user’s face are the most sensitive pieces of information.(日本語訳:特に顔の周辺で取得される映像・音声データは極めて機微な情報です。)
This anxiety can trigger defensive reactions until enough trust is established.(日本語訳:十分な信頼が確立されるまで、こうした不安は防衛的反応を引き起こします。)
In conclusion, I believe that psychological safety should be prioritized over convenience.(日本語訳:結論として、利便性より心理的安全性を優先すべきだと考えます。)
補足情報(緑)
参考:2019-10-29「集中するために脳を訓練する」、2025-09-02「マルチタスク/タイムボクシング」 等
ポッドキャストの続きは
で!
月額1,000円〜 スマホで手軽に始めるビジネス英語学習
「マット竹内の1日5分ビジネス英語」ポッドキャストの英文記事スクリプトは、WISDOM SQUARE で提供のサービス 1日10分ビジネス英語 で配信されています。
1日10分ビジネス英語なら、ポッドキャストの英文記事スクリプトに加えて、内容理解クイズ、クイズランキングなどのコンテンツも充実しているので、ポッドキャストの内容の理解がさらに深まると同時に楽しく英語学習を進めていただくことができます。ポッドキャストから1歩進んだ英語学習をしたい方におすすめです。
1日10分ビジネス英語はスマートフォンでご利用いただけます。初回1ヶ月は無料でお試しが可能です!※1
是非この機会に1日10分ビジネス英語 をお試し下さい。
今すぐ無料お試しを申し込む※1 初めてご利用の方、1回限りとなります。
