BP’s folly: U.S. slaps a $20-billion fine 米国、BPに200億ドルの罰金を科す
今回の記事は「米国、BPに200億ドルの罰金を科す」という内容です。さていったいどのような内容なのでしょうか。
今回のポッドキャストです。お聴き下さい。
本日のSentence
The remaining amount will go toward wildlife restoration, safety measures to prevent similar incidents in the future, and water treatment projects.
残りの罰金は、野生生物回復、将来において同様な事故を防ぐための安全対策、水処理プロジェクトに当てられる。
oil-rig=石油掘削機の事を指します。
folly=愚行、ばかなという意味。
slap=手で叩く。
spill=流出する。これを使って「覆水盆に返らず」を英訳すると? さて? don't cry over spilt/spilled ( )何でしょう?
ボキャブラリー
explosion | noun | 爆発。爆発、爆裂 |
---|---|---|
conservation | noun | 保護。価値の高い天然資源が枯渇しないように、注意深く制限しながら使用すること |
penalty | noun | 罰金。規則または法律を破ったことへの罰 |
restoration | noun | 回復、復旧。何かを以前の持ち主、場所、または状態に戻すこと |
incident | noun | 事件。とくに暴力、犯罪、危険な出来事など何かが起こること |
日本語訳
石油ガス会社のBPは200億ドル以上の罰金を支払うことに同意した。2010年4月に発生した、メキシコ湾のディープウォーター・ホライズン石油掘削装置の爆発によって、11名が死亡し、米国で最大の海底油田流出事故になった。これは単一企業による米国史上最大の和解金である。
ロサンゼルスタイムスのリポートは、その罰金がどのように使用されるかを詳しく説明している。アラバマ、フロリダ、ルイジアナ、ミシシッピー、およびテキサス州政府は、経済損失の補償として59億ドルを受け取る。
復旧および保護活動として、さらに47億ドルが使用される。またBPは水質汚染防止法に違反したとして約44億ドルを支払う。
残りの罰金は、野生生物回復、将来において同様な事故を防ぐための安全対策、水処理プロジェクトに当てられる。
ポッドキャストの続きは で!
月額1,000円〜 スマホで手軽に始めるビジネス英語学習
「マット竹内の1日5分ビジネス英語」ポッドキャストの英文記事スクリプトは、WISDOM SQUARE で提供のサービス 1日10分ビジネス英語 で配信されています。
1日10分ビジネス英語なら、ポッドキャストの英文記事スクリプトに加えて、内容理解クイズ、クイズランキングなどのコンテンツも充実しているので、ポッドキャストの内容の理解がさらに深まると同時に楽しく英語学習を進めていただくことができます。ポッドキャストから1歩進んだ英語学習をしたい方におすすめです。
1日10分ビジネス英語はスマートフォンでご利用いただけます。初回1ヶ月は無料でお試しが可能です!※1
是非この機会に1日10分ビジネス英語 をお試し下さい。
今すぐ無料お試しを申し込む※1 初めてご利用の方、1回限りとなります。