英語力と世界のトレンドを同時にキャッチ!!

  1日5分ビジネス英語

Nokia and Alcatel-Lucent join hands to compete with market leaders ノキアとアルカテル・ルーセント、市場の主導者と張り合うために提携

今回の記事は「ノキアとアルカテル・ルーセント、市場の主導者と張り合うために提携」という内容です。さていったいどのような内容なのでしょうか。

今回のポッドキャストです。お聴き下さい。

 本日のSentence

Significantly, the combined turnover of both companies was 26 billion euros ($34.5 billion) last year. In comparison, Ericsson recorded a turnover of Skr228 billion ($33 billion).

重要なことに、2社の昨年の売上高合計は260億ユーロ(345億ドル)だった。それに対し、エリクソンの売上高は2280億スウェーデンクローナ(330億ドル)だった。


Significantly=【副】意義深く、大いに、著しく、かなり ...という意味になります。文頭に置かれる場合も。

turnover=【名】〔一定の期間の〕取引高、売上高という意味がありますが、〔会社などの〕離職者数[率]、補充者数のことをいうこともあります。昔、アメリカ人の元同僚に聴かれたことがありました。離職率も覚えておきましょう。

 ボキャブラリー

unpleasantadj好ましくない。同意できない、あるいは面白くない
contractnoun契約。2人もしくは2社間の書面による法的な合意
advantageousadj有利な。誰かまたは何かをより繁栄させそうな
competeverb張り合う。事業において他の会社や人よりももっと成功しようとすること
combinedadj合わせた。物を足し合わせてできた

 日本語訳

4月15日、ノキアとアルカテル・ルーセントが合併するというニュースが舞い込んだ。両社ともに通信機器メーカーであるが、ノキアはフィンランドの多国籍企業、アルカテル・ルーセントはフランスの企業だ。

ノキアとアルカテル・ルーセントはいずれも過去の合併で苦い経験を持つ。この合併はノキアの立場の方が有利なため不平等な契約である。ノキアはアルカテル・ルーセントを156億ドル(166億ドル)で買収する。

合併した会社の名前はノキア・コーポレーションとなり、本社はフィンランドに置かれる予定だ。合併の目的はスウェーデンのエリクソンや中国のフェアウェイといった市場の主導者と張り合うためだ。

重要なことに、2社の昨年の売上高合計は260億ユーロ(345億ドル)だった。それに対し、エリクソンの売上高は2280億スウェーデンクローナ(330億ドル)だった。

ポッドキャストの続きは で!

月額1,000円〜 スマホで手軽に始めるビジネス英語学習

「マット竹内の1日5分ビジネス英語」ポッドキャストの英文記事スクリプトは、WISDOM SQUARE で提供のサービス 1日10分ビジネス英語 で配信されています。

1日10分ビジネス英語なら、ポッドキャストの英文記事スクリプトに加えて、内容理解クイズ、クイズランキングなどのコンテンツも充実しているので、ポッドキャストの内容の理解がさらに深まると同時に楽しく英語学習を進めていただくことができます。ポッドキャストから1歩進んだ英語学習をしたい方におすすめです。

1日10分ビジネス英語はスマートフォンでご利用いただけます。初回1ヶ月は無料でお試しが可能です!※1

是非この機会に1日10分ビジネス英語 をお試し下さい。

今すぐ無料お試しを申し込む 

※1 初めてご利用の方、1回限りとなります。