英語力と世界のトレンドを同時にキャッチ!!

  1日5分ビジネス英語

Technology and humans are complementary in the translation industry 翻訳業界で互い補完する技術と人間

今回の記事は「翻訳業界で互い補完する技術と人間」という内容です。さていったいどのような内容なのでしょうか。

今回のポッドキャストです。お聴き下さい。

 本日のSentence

Despite the meltdown of 2008-2009, the translation industry has performed strikingly well in recent years.

2008~2009年の金融メルトダウンにもかかわらず、翻訳業界は近年、著しく業績がいい

 ボキャブラリー

strikingadj飛躍的な、目覚ましい。普通でない、または注目を引くように極端な
relocateverb移動させる。新しい場所に移動させる
forenoun前面、前方、目立つ場所。前に位置した、前に置かれた
assetnoun資産。貴重な人または物
complementverb補完する。何かをうまく組み合わさること、異なる特性を持つ何か

 日本語訳

2008~2009年の金融メルトダウンにもかかわらず、翻訳業界は近年、著しく業績がいい。より多くのその土地の言語を母国語としない人びとが異なる国に移住して製品・サービスを海外て展開する中、翻訳サービスの需要は継続的に増加している。

急成長している市場調査リポートのコレクション、ResearchMozが発行している「翻訳サービス(グローバル)業界リポート」は、市場の推進力と限界を詳しく解説しながら、翻訳業界を分析している。これは重要な問題をクローズアップさせた――翻訳業界で機械は人間を置き換えることができるのか?

機械翻訳は完璧からは程遠い。しかし、人間の翻訳と共に使用すれば、出力がより正確になる可能性がある。機械翻訳を会話の隠された意味を判別して再現するソリューションとして考えるのではなく、機械翻訳と人による校正を組み合わせれば、品質と正確さを劇的に改善できると理解する必要がある。

市場において、優れた高い能力を持つ翻訳者は常に貴重な資産になるだろう。機械は人間に取って代わるものになるのではなく、人間の信頼性と正確さを補完することができるだけだ。

ポッドキャストの続きは で!

月額1,000円〜 スマホで手軽に始めるビジネス英語学習

「マット竹内の1日5分ビジネス英語」ポッドキャストの英文記事スクリプトは、WISDOM SQUARE で提供のサービス 1日10分ビジネス英語 で配信されています。

1日10分ビジネス英語なら、ポッドキャストの英文記事スクリプトに加えて、内容理解クイズ、クイズランキングなどのコンテンツも充実しているので、ポッドキャストの内容の理解がさらに深まると同時に楽しく英語学習を進めていただくことができます。ポッドキャストから1歩進んだ英語学習をしたい方におすすめです。

1日10分ビジネス英語はスマートフォンでご利用いただけます。初回1ヶ月は無料でお試しが可能です!※1

是非この機会に1日10分ビジネス英語 をお試し下さい。

今すぐ無料お試しを申し込む 

※1 初めてご利用の方、1回限りとなります。