ハンマーアウト・・・。
ハンマーは金槌ですし、アウトはIn Out のOut。
そしてこのhammer out something という表現は初めて聞くと意味がよくわからない表現の一つです。
辞書にはこのように出ています。
to discuss a plan, deal, et. for a long time and with great effort, until all the details are agreed.
長い時間をかけて話し合った結果、合意するという意味あいのようです。
つまり・・・・
They finally reached an agreement but it had taken a long time to hammer it out.
このような使い方をするようです。
hammer out いつかお目にかかる表現かもしれません。
覚えておいて損のない表現かと思います。
先日のHold Upの文法クイズの正解は以下の通りです。
文法的に正しいものは
Prices held up.
He held up well.
この二つのみです。
hold upは、to stay strong なので、くじけないという意味合いが強い言い回しでした。