英語力と世界のトレンドを同時にキャッチ!!

  1日5分ビジネス英語

ビッグブランドの意外な始まり Surprising Beginnings of Big Brands

今回の記事は「ビッグブランドの意外な始まり」という内容です。さていったいどのような内容なのでしょうか。

今回のポッドキャストです。お聴き下さい。

 本日のSentence

Wrigley’s story is different. In the late 1800s, William Wrigley Jr. sold soap and baking powder. Chewing gum was only a free gift, but people liked it more than the main products.

Wrigley(リグリー)の話は少し違います。19世紀後半、ウィリアム・リグリー・ジュニアは石鹸やベーキングパウダーを販売していました。チューインガムはおまけでしたが、人々は主要製品よりもガムを好みました。

 ボキャブラリー

Millnoun原材料(紙、鉄、繊維など)を加工・製造する工場
Attractverb関心や注意を引きつける
Globaladj世界全体に関する
Eventuallyadv(困難や遅れの後に)最終的に、やがて
End upphrasal verb最終的に特定の場所や状況に至る

 日本語訳

企業がどこから始まったかはそれほど重要ではなく、最終的にどこにたどり着くかが大切です。私たちはよく、Amazon、Apple、Google、Mattel、Hondaなどの「ガレージから成功へ」の物語を耳にします。これらの企業は、最初のアイデアを守ることで大きく成長しました。しかし、多くの有名ブランドが、今日販売している製品とはまったく異なる製品から始まったことをご存知でしょうか?

例えば、Nokia(ノキア)です。1865年にフィンランドで製紙工場として設立されました。その後、ゴム製ブーツ、タイヤ、ケーブルを作り、1960年代に電子機器事業に進出しました。1990年代には世界最大の携帯電話メーカーとなりました。携帯電話市場での競争に敗れた後、再び方向転換し、5GやIoTソリューションを提供するネットワーク技術のリーダーとなりました。

Wrigley(リグリー)の話は少し違います。19世紀後半、ウィリアム・リグリー・ジュニアは石鹸やベーキングパウダーを販売していました。チューインガムはおまけでしたが、人々は主要製品よりもガムを好みました。これがきっかけで、彼は世界的なチューインガム会社を築き上げました。

Avon(エイボン)もまた別の形で始まりました。創業者のデビッド・マッコーネルは、書籍を戸別販売し、購入者を引きつけるために香水のサンプルを配っていました。その香水が書籍より人気となり、エイボンは巨大な化粧品会社へと成長しました。

Samsung(サムスン)も当初はテクノロジーとは無縁でした。1938年に貿易会社として設立され、干物や麺、日用品を販売していました。その後、繊維、保険、建設などを手掛け、1960年代に電子機器事業に進出しました。Nokia同様、この転換が未来を変えることとなりました。

Nintendo(任天堂)の歴史はさらに古いです。1889年、日本で手作りの花札を製造する会社として設立されました。タクシー事業や即席ご飯などを試した後、最終的にビデオゲームで成功を収めました。

Colgate(コルゲート)は1806年、ニューヨークででんぷん、ろうそく、石鹸を販売するところから始まりました。その後、歯磨き粉を導入し、それが世界的なアイデンティティとなりました。Play-Doh(プレイドー)も変化しました。1930年代には壁紙用のクリーナーとして作られていましたが、1950年代には玩具メーカーへと転換しました。

その他の例として、Tiffany & Co.(ティファニー)が文房具店から始まったこと、LGが化粧品やプラスチック事業からスタートしたこと、3Mがサンドペーパー事業から始まったことが挙げられます。

これらの物語は、変化に柔軟であることが、単純なスタートから世界的に有名なブランドを生み出す可能性があることを示しています。

【テーマ】Surprising Beginnings of Big Brands / ビッグブランドの意外な始まり

【テーマ】Surprising Beginnings of Big Brands / ビッグブランドの意外な始まり

コメント掲載日:2025年10月9日〜10日(JST)
ともさんさん
orangeさんもコメントされてますが「Nokia」のモバイル事業の先や、「任天堂」のタクシーなど、知らないことばかり。アンテナ高くして自ら調べて、動いていく。ピボットした企業見習わないとなと。説法の「道化師」の件も刺さったことのひとつ。実践していこうと考えてます。
分類:批評(気づき・姿勢の表明)|投稿:2025-10-10 07:46
Super HIDEGAKIさん
Darwin said, “It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent that survives. It is the one that is the most adaptable to change.”(日本語訳:ダーウィンは「生き残るのは最も強い種でも最も賢い種でもなく、変化に最も適応できる種だ」と述べました。)
On the other hand, some 佃煮屋 in Tsukishima is making only 佃煮 from 1837.(日本語訳:一方で、月島のある佃煮屋は1837年から佃煮ひと筋で続いています。)
Moreover some Japanese sweets shop in Kyoto has long history of over 1000 years.(日本語訳:さらに京都には千年以上の歴史を持つ和菓子店もあります。)
Both companies and human would adapt in needed.(日本語訳:企業も人も、必要に応じて適応していくのです。)
分類:補足情報(引用・事例提示)|投稿:2025-10-10 06:31
Jtさん
I am impressed by the idea that where a company begins is not as important as where it eventually ends up.(日本語訳:企業がどこから始めたかより、最終的にどこへ到達するかの方が重要だという考えに感銘を受けました。)

There are four key conditions for a successful pivot.(日本語訳:成功するピボットには4つの重要条件があります。)
First, a redefinition of core competence, as seen in companies like Nokia and Samsung.(日本語訳:第一に、ノキアやサムスンのようにコア・コンピタンスを再定義すること。)
Second, having strong sensitivity to market trends, as shown by Wrigley and Avon.(日本語訳:第二に、リグレーやエイボンが示すように市場動向への高い感度。)
Third, a corporate culture that is not afraid of change, as demonstrated by Nintendo and 3M.(日本語訳:第三に、任天堂や3Mに見られる変化を恐れない企業文化。)
Finally, maintaining a balance between a long-term vision and short-term experiments. Every current business will eventually come to an end, so it is essential to build a new one for the future.(日本語訳:最後に、長期ビジョンと短期実験のバランス維持。現行事業はいずれ終わるため、将来に向け新たな事業を築くことが不可欠です。)

Application points for modern businesses:(日本語訳:現代の企業への適用ポイント:)
Regularly review and adjust the business portfolio.(日本語訳:事業ポートフォリオを定期的に見直し調整する。)
Analyze customer feedback, especially any signs of discomfort or dissatisfaction.(日本語訳:顧客の違和感・不満の兆しを特に分析する。)
Run small-scale experiments on a regular basis.(日本語訳:小規模な実験を継続的に行う。)
Embrace failure and make learning from it part of the company culture.(日本語訳:失敗を受け入れ、学習を企業文化に組み込む。)
Clearly verbalize and visualize the company’s strengths.(日本語訳:自社の強みを言語化・可視化する。)
These factors are essential for a successful corporate pivot.(日本語訳:これらは企業のピボット成功に不可欠な要素です。)
分類:補足情報(フレームワーク整理)|投稿:2025-10-10 05:45
Akさん
The companies of today’s topic have a long history; LG, the youngest, was founded 78 years ago. Google launched its search engine 27 years ago; now it offers cloud computing, AI, and hardware. In thirty to forty years, it might become a healthcare company.(日本語訳:本日の話題の企業は長い歴史を持ち、最も新しいLGでも創業78年。グーグルは27年前に検索を始め、今ではクラウドやAI、ハードウェアも提供。30〜40年後にはヘルスケア企業になっているかもしれません。)
Having a clear vision of the business domain and being attentive to changes and opportunities can be key to long-term success.(日本語訳:事業ドメインの明確なビジョンを持ち、変化と機会に敏感であることが長期的成功の鍵になり得ます。)
分類:未来予測(産業転換の見通し)|投稿:2025-10-10 05:25
Cooさん
任天堂の花札を思い出しましたが、1つのことを徹底追求するのも有りつつ、変化の兆しを捉えて挑戦する姿勢が大切。挑戦して失敗することを恐れ過ぎず、たとえ失敗しても自分の決断として受け入れ、他責にせず次へ向かいたい、という決意が語られています。(私の一番の転機は大学を理系から文系に変えたことです。)
分類:批評(姿勢・教訓)|投稿:2025-10-09 23:47
nobotaさん
Whenever this type of topic comes up, it always reminds me of Darwin’s theory of evolution. That which continues to change survives. Even large corporations that have already achieved success should maintain the spirit to constantly evolve.(日本語訳:この手の話題になると、進化論を思い出します。変化し続けるものが生き残る。すでに成功した大企業であっても、常に進化する精神を保つべきだと思います。)
分類:補足情報(原理の想起)|投稿:2025-10-09 22:53
deborahさん
Fear of change is tend to be happened as people get aged... Given the situation in society, business must be more focused on people’s needs rather than your own interests.(日本語訳:年齢を重ねるほど変化を恐れがちです。快適な場所に留まると新しい世界へ踏み出せません。保守的な企業文化では更新も難しく、「昔からこのやり方だ」と言いがち。誇りを脇に置いて挑戦するのは難しいですが、新しい冒険は成長と強さをもたらし、スキルを活かす機会になります。この記事は新しい生き方の作り方を示しています。社会情勢を踏まえると、ビジネスは自分本位ではなく人々のニーズにより焦点を当てるべきです。)
分類:批評(課題認識と指針)|投稿:2025-10-09 21:53
M-san
事業ドメインの変遷について、GEは電球から重電・家電・航空機エンジン・金融・メディアへと広がり、現在はGE Aerospace/GE HealthCare/GE Vernovaに再編。日本でも東芝や日立が統廃合を進める一方、社是やミッション/ビジョン/バリューとの関係が論点に。さらに、創業578年の金剛組のように祖業を守る道もあると指摘。
分類:補足情報(事例比較)|投稿:2025-10-09 20:42
雨のち晴れさん
富士フイルムの事業転換が有名だが、今回の企業群の転換はさらに大胆。日用品→食品、書籍→化粧品、高級品への移行など「やってみる」行動量が金脈を発見させるという佐藤航陽さんの言葉を引用し、歳を重ねて思考の柔軟性が落ちるのは行動量の低下が要因かもしれない、と実践の重要性を強調。
分類:補足情報(引用と所感)|投稿:2025-10-09 20:52
Salsoulさん
It reminds me of the quate by William James. Act as if what you do makes a difference. It does.(日本語訳:ウィリアム・ジェームズの言葉を思い出します。「自分の行動が変化を生むと信じて行動しなさい。実際に変化を生みます。」)
There are no failures, everything is a learning experience... If the world changes, you can change too.(日本語訳:失敗などなく、すべては学びの経験です。学んだことから何を得て変化するかは自分次第。世界が変わるなら、あなたも変われます。)
[References](日本語訳:参考)…
分類:補足情報(名言・姿勢)|投稿:2025-10-09 20:52
orangeさん
おまけが商品になると感じても軸足を移すのは容易ではない。市場を読んだ決断力の重要性、ノキアの製紙工場起源など情報アップデートの必要性を指摘。時代に応じて業態を変えつつブランドを維持できる企業が生き残るという見解。
分類:批評(意思決定の難易度)|投稿:2025-10-09 20:40
ごっチャン
外部環境の変化に柔軟に対応しつつも「三方良し」を保つ企業が長期的に成長する、と予想。おまけが主力に転じた例や任天堂の変身を踏まえ、顧客・社会課題・従業員満足を三立させる企業や都市が最終的に生き残るとの展望を示す。
分類:未来予測(経営姿勢と生存)|投稿:2025-10-09 17:30

【別項目】Business Ideas for the Future / 未来に向けたビジネスアイデア

Penguinさん
先日の日経「経済教室(AIと雇用)」の記事を想起。AIだけでは「孫の手」を発明しづらい=AIは背中が痒くならない、という比喩から、新規の価値判断を要する仕事は人間が担い続ける可能性。今回の記事は小さなアイデアがビジネスになり人々の生活に役立つ点が素晴らしい。高齢化を活かせる日本には多くのチャンス。
ペットボトルの蓋の開閉、バッグ内側の明色化、車椅子やベビーカーを押す人用の日傘など「あったらいいな」は多数。個人のアイデアをAIに相談し、3Dプリンターで試作するのも容易に。
さらに、特許侵害のチェックを前提として、個人のアイデアを集め、ビジネスと結びつけるサイト/場所が生まれ、個人のアイデアを商品化できる未来を予想。
分類:未来予測(個人アイデア×AI×試作のエコシステム)|投稿:2025-10-10 08:27

ポッドキャストの続きは で!

月額1,000円〜 スマホで手軽に始めるビジネス英語学習

「マット竹内の1日5分ビジネス英語」ポッドキャストの英文記事スクリプトは、WISDOM SQUARE で提供のサービス 1日10分ビジネス英語 で配信されています。

1日10分ビジネス英語なら、ポッドキャストの英文記事スクリプトに加えて、内容理解クイズ、クイズランキングなどのコンテンツも充実しているので、ポッドキャストの内容の理解がさらに深まると同時に楽しく英語学習を進めていただくことができます。ポッドキャストから1歩進んだ英語学習をしたい方におすすめです。

1日10分ビジネス英語はスマートフォンでご利用いただけます。初回1ヶ月は無料でお試しが可能です!※1

是非この機会に1日10分ビジネス英語 をお試し下さい。

今すぐ無料お試しを申し込む 

※1 初めてご利用の方、1回限りとなります。