Honestly I’m disappointed that any companies in the US followed Donald Trump. Eventually they had only thought of gaining profits without real policy. Today we have to change business idea because resources in our planet are limited。
(日本語訳:正直、米国でドナルド・トランプに追随した企業があったことに失望しています。結局のところ、実質的な方針より利益追求しか考えていなかったのだと思います。地球の資源は有限なので、今日、私たちはビジネスの発想を転換しなければなりません。)
I looked into purpose-driven companies such as Patagonia and Dr. Bronner’s. Can their models be replicated by other companies? Patagonia’s founder, Yvon Chouinard, donated all his shares to environmental protection groups and focuses on maximizing long-term environmental value. Dr. Bronner’s, on the other hand, has maintained family management while obtaining fair-trade and organic certifications. What these two companies have in common is that their purpose is deeply embedded in their core management philosophy. However, if other companies try to adopt similar models, they may face several obstacles, such as limited shareholder structures, the challenge of maintaining brand originality, and high costs and management complexity. In conclusion, their models can be replicated, but it will not be easy. I believe that if companies have genuine purposes, they can reproduce these models—but doing so requires adequate time, strong belief, and unwavering consistency.
(日本語訳:パタゴニアやドクターブロナーのようなパーパス主導型企業を調べました。これらのモデルは他社にも再現できるのでしょうか。パタゴニアの創業者イヴォン・シュイナードは全株式を環境保護団体に譲渡し、長期的な環境価値の最大化に注力しています。一方、ドクターブロナーは家族経営を維持しつつフェアトレードやオーガニックの認証を取得してきました。両社に共通するのは、目的が経営の中核に深く組み込まれている点です。ただし他社が同様のモデルを採用しようとすると、株主構成の制約やブランド独自性の維持、コストや経営の複雑化などの障害に直面する可能性があります。結論として、モデルの再現は可能だが容易ではありません。企業に真の目的があるなら再現は可能ですが、そのためには十分な時間、強い信念、そして揺るがない一貫性が必要です。)
投稿者:Akさん
Happy birthday, Matt-san, cheers to another year of greatness!(日本語訳:マットさん、お誕生日おめでとうございます。さらに素晴らしい一年になりますように!)
投稿者:Akさん
The concept of ‘business for good’ or ‘business for bad’ does not feel right to me. If you want to run a business for a long time, you cannot continue to operate without having social responsibilities. Only when a company is found to pursue short-term gain at the expense of stakeholders and nature can it neglect its social responsibility. We cannot live without consuming natural resources or other life forms; also, businesses cannot last. It’s a trade-off. To sustain our business, we must be responsible/accountable for what we have lost; we must try not to lose it. In the 1970s and 1980s, the company might have been able to ignore these impacts and advance its business; now, almost everyone is aware of them.
(日本語訳:「良いビジネス/悪いビジネス」という二分法はしっくりきません。長く事業を続けたいなら、社会的責任なしには運営できません。利害関係者や自然の犠牲のうえで短期的利益を追うときだけ、企業は責任を放棄します。私たちは自然資源や他の生命を消費せずには生きられず、企業も存続できません。そこにはトレードオフがあり、失ったものに対して説明責任を持ち、失わない努力をすべきです。1970〜80年代はこうした影響を無視しても事業を進められたかもしれませんが、今はほとんどの人がそれを認識しています。)
投稿者:nobotaさん
I hadn’t heard of Dr. Bronner’s before, so I looked them up. Like Patagonia, they consistently uphold sustainable business principles. The final sentence of the article—aiming for a society where it’s common sense that “only companies that contribute to society while providing value and fair prices will survive”—makes me realize it surprisingly depends on us consumers.
(日本語訳:ドクターブロナーを知らなかったので調べてみました。パタゴニア同様、持続可能な経営を一貫して実践しているのですね。記事の最後の一文——「社会に貢献し、価値と適正価格を提供する企業だけが生き残るという常識の社会を目指す」——を読むと、最終的には消費者である私たちにかかっているのだと実感しました。)
Today’s topic made me think that the mindset of “integrity” is important. I think that it is very similar with the spirit of “who cares,” which is our common language. “Integrity”, particularly in business and organizations, refers to acting true to one’s beliefs and principles and adhering to high moral and ethical standards. No matter what others say, being able to say what you believe is right when you do, and taking action that you believe is right. I think thau integrity is all about “who cares”.
(日本語訳:今日のテーマから「インテグリティ(誠実さ)」の心構えが大切だと感じました。これは私たちの共通言語である“Who cares”の精神にも通じます。とりわけビジネスや組織でのインテグリティとは、自分の信念と原則に忠実であり、高い倫理基準を守ることです。他人が何と言おうと、正しいと信じることを口にし、行動できること。インテグリティの核心は“Who cares”だと思います。)