━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★★Hon Hai and Sharp★★
ホンハイとシャープ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【読む前に準備】
★記事タイトルからGUESS!
Hon Hai and Sharp -----どのような関係があるのでしょう?
★★記事内容に関連した心の準備
◇ この話題について何を知っていますか?
◇ 日本の電子機器業界に最近なにが起こっていますか? その理由は?
☆☆重要単語(今日の英文を読むために)☆☆
*gadget-----------機会装置
*components--------機械または電子システムの部品
*familiar---------一般的または広く知られていること
*assembler---------部品を組み立てる人/企業
*struggling-------非常に努力をして何かをしようとしているが、失敗していること
<<リーデイング編>>
本文を読んでいきます。【英文読解の鉄則】
鉄則その1 決して前に戻らない。
鉄則その2 分からない単語があっても前後から推測する。
鉄則その3 音読をする。ニュースキャスターのつもりになって。
---------------------------------------------------------------------
■1■ 最初のパラグラフを読んで下さい。
Taiwan is home to many companies that make electronic gadgets and components for
other companies with familiar names. The runaway success of one of these names,
Apple, has made one Taiwanese supplier, Hon Hai Precision Industry, the
assembler of every iPad and most iPhones, quite familiar.
【日本語訳】
台湾には、よく知られた名前を持つ他の企業の電子器具および部品を製造する会社がたく
さんある。それらの有名企業の中でも大成功しているアップルは、全てのiPadとiPhoneを
組み立てている台湾の製造業者、ホン・ハイ・プレシジョン・インダストリーをかなり有
名にした。
【前から読む為に】頭の中で以下のイメージを作れますか? 3番目の文章が比較的
長かったので、こちらを分析してみましょう。
決定的な 成功 の一つの これらの名前 アップル 作った 一人の台湾人
The runaway success of one of these names, Apple, has made one Taiwanese
の供給元を ホン・ハイ・プレシジョン・インダストリ 組み立て工 すべてのiPadや
supplier, Hon Hai Precision Industry, the assembler of every iPad and most
iPhone はよく知られている
iPhones, quite familiar.---------------------------------------------------------------------
■2■ 次のパラグラフを読んで下さい。
On March 27th Hon Hai, also known as Foxconn, agreed to buy about ten percent of
Sharp, a struggling Japanese consumer-electronics company. Its chairman, Terry
Gou, and others are buying half of Sharp’s stake in a factory in Sakai, Japan
that makes large liquid-crystal display (LCD) panels.
【日本語訳】
3月27日、Foxconnとしても知られるホンハイは、経営不振の消費者向け電子機器企業であ
るシャープの約10%の株式を購入することに同意した。ホンハイ会長の郭台銘氏および関
係者は、堺市にあるシャープが持つLCDパネルを製造している工場の株式の半数を購入し
ようとしている。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━今日のビジネス・ボキャブラリー━━━━━━━━━━━━━━━━━━━obscure : not known to many people; not famous
無名の
Example: This includes classic novels and some obscure books that are not under copyright.
【日本語訳】これには、古典小説や無名の書籍などの著作権がないものが含まれている。
┏━編集雑記 (ルールは一切なし。思いついたまま!)┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
書式を変えてから、「すっきりして読みやすくなった」というコメントを頂きました。
もう少し解説などをと考えているのですが、このメルマガはあくまでも
英文を毎日読み、英文のままで理解するように努力するというもの。
訳文については参考程度に、果たして意味がとれたかどうかを
確かめるためのものであることを再確認させて下さい。
┏━Business English Pro ビジネス英語教材(月額4,500円)┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
私達がほぼ毎日提供しているビジネス英語教材の説明などが
あります。 WISDOM SQUAREというサイトで展開しています。
◆◇◆ 現在、キャンペーンやっています! ◆◇◆
■ご興味のある方はこちらをご覧下さい。
→http://www.wisdomsq.com/