英語力と世界のトレンドを同時にキャッチ!!

  マットBlog

中国経済 ハードランディング?

昨日、テレビの映像から韓国を訪問しているオバマ 大統領の画像が映り北に対してのミサイル発射への抑止を 訴えていました。 ニュースで読むと 核安全保障サミット出席のため訪韓しているオバマ米大統領は26日、ソウル市内で中国 の胡錦濤国家主席と会談した。 胡主席は事実上の長距離弾道ミサイル実験とみられる北 朝鮮の「人工衛星」発射に懸念を表明した。オバマ大統領はこれに 先立ちロシアのメド ベージェフ大統領と会談し、発射を自制するよう求める考えで一致した。 2月29日に、北京の北朝鮮大使館で米国と北朝鮮の代表が交渉し、北朝鮮がウラン濃縮 などの核開発と、長距離ミサイルの 開発を中止し、北がIAEA(国際原子力機関)の監視を再び受ける見返りに、米国が北に24万トンの食料を支援することが 決まったばかりなのに。 これは一体どうしたことでしょう。 今後の米国、中・朝のバランスを見ていきたいと思います。 さて早速、本日も英文をご一緒に読んでいきましょう。 ┏━今日のチャレンジ英語 ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ China’s economy: Fears of a hard landing ==中国の経済、ハードランディングの恐怖 ┼──-‐…・・- 英文を読む訓練をするのに大切なPre-Reading「読む前に考えてみましょう」 の作業を必ず行うようにしましょう。この2点をまず考えてから 本文に移りましょう。 【読む前に考えてみましょう】 ◇中国はどんな種類の製品を輸出していますか? ◇どの国または国々に対して中国は膨大な貿易赤字がありますか? 【以下の単語の意味は把握してから本文をお読み下さい!】 accuse[verb]: to blame, to make a charge against を非難する、?を告発する exceed[verb]: to go beyond 越える purchases[noun]: things that are bought 購入された物 surplus[noun]: extra; an amount greater than needed 余剰、必要以上の量 subsidise[verb]: to support financially, in this case, by the state 財政的に支援すること。この場合は、国によって ===================================================== 上の内容をまず頭の片隅に置きながら本文を読んでいきます。 試行として、文章を単語レベルに分解してその上にルビとして日本語を 入れてみました。これにより、前から意味を取れる練習になればよいと思います。 ◆パラグラフ (1) ▼====================================▽ China is often accused of exporting too much. Its foreign sales far exceed its foreign purchases. This on-going surplus angers many. This week, President Barack Obama signed a bill that restores his administration’s power to impose tariffs on countries like China and Vietnam, when their goods are reckoned to be subsidised or dumped on American markets. The bill passed quickly through both chambers of Congress. △====================================▲ 1)China is often accused of exporting too much. 【日本語訳】中国は輸出をしすぎだとよく非難されている。 2)Its foreign sales far exceed its foreign purchases. 【日本語訳】中国の外国での売上は、外国での購入をはるかに上回る。 3)This on-going surplus angers many. 【日本語訳】この継続した余剰は多くの国を怒らせている。 今週    大統領  バラクオバマ 署名する 法案  元に戻す 4)This week, President Barack Obama signed a bill that restores his 政権      権限   を~課す 関税  国々  例えば 中国 ベトナム administration's power to impose tariffs on countries like China and Vietnam, の時 彼らの製品  ~とみなされる 助成される   ダンピング アメリカ市場 when their goods are reckoned to be subsidised or dumped on American markets. 【日本語訳】今週、オバマ大統領は、中国やベトナムのような国が製品に助成金を出していたり、 または米国のマーケットでダンピングしたりしていると推定される場合に、それらの国に対して関税を課する 権限を政府に復活させる法案に署名した。同法案は国会の両議院ですぐに可決された。 ◆パラグラフ (2) ▼====================================▽ However, on March 13th, three of China’s biggest trading partners, Japan, the European Union and America, complained that China was exporting too little, not too much. △====================================▲ しかし  3月13日に   3人の 中国の最大級の  取引 パートナー 日本 5)However, on March 13th, three of China’s biggest trading partners, Japan, the EU     そして米国  苦言を言う  中国の輸出は少なすぎる European Union and America, complained that China was exporting too little, not too much. 【日本語訳】しかし、3月13日に、中国に3大貿易相手国である日本、欧州連合、および米国は、中国の輸出は多すぎるの ではなく、少なすぎると苦情を述べた。 ┼──-‐…・・ 以上です。 ご苦労様でした! ┼──-‐…・・ ┏━今日のビジネス・ボキャブラリー ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ identical: exactly the same まったく同一の Example: For their identical price, you get very different computers. = 同一価格であれば、全く違ったパソコンを取得する。 ┏━Business English Pro ビジネス英語教材(月額4,500円) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 私達がほぼ毎日提供しているビジネス英語教材の説明などが あります。 WISDOM SQUAREというサイトで展開しています。 ◆◇◆ 現在、キャンペーンやっています! ◆◇◆ ■ご興味のある方はこちらをご覧下さい。 →http://www.wisdomsq.com/