英語力と世界のトレンドを同時にキャッチ!!

  マットBlog

ソフトバンク ロボットの未来を信頼する

先週、木曜日から仏、英国を回っています。
フランスでは、週末インターネットがうまく繋がらないというトラブルのため
ブログの更新ができませんでした。
昨夜、ロンドンに入り今は英国は月曜の早朝です。
昨夜のユーロスターで隣になった60代半ばに見えるフランス人の初老の紳士と車中の2時間強の間ずっと
会話を楽しみました。
この方は、彼はWordl Bankの仕事でアフリカのコンゴや、パナマ大学で教鞭をとるなど面白い人生を送られていました。
彼は書籍も何冊か著していて、最近の著作は各国の海外投資の割合などをまとめた
リサーチ本を出されていました。
それによると、海外からの投資が一番多い国はアメリカ、逆に海外に一番多く投資しているのはフランスだとか。
フランスは、その歴史の長さから海外に投資(特に企業買収)によって国が潤っていると
語っていました。逆にフランス企業は従業員など社内への予算の割合は他国と比べて少ないようです。
現在彼は、様々なリサーチを仕事としていて、今週は日本、韓国などの国立大学を
ロンドンに招いてOECD主催の今後の企業と雇用の在り方についてのワークショップを
行うとも話していました。
外国語について一言。この方、母国語であるフランス語に加えて英語、スペイン語を使い
Amazonのキンドルで様々な本を読んでいました。
キンドルは3台目。初代、2代を持ち(私も両方所有しています)、昨夜読んでいたのは
小さい3代目。外国語習得には読むことが大事だと話してくれました。
もう一つ、井上靖、井伏鱒二などをフランス語でですが、読み込んでいることにも驚きました。
さて早速、本日も英文をご一緒に読んでいきましょう。
┏━今日のチャレンジ英語
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Softbank puts faith in future of robots
==ソフトバンク ロボットの未来を信頼する
┼──-‐…・・-
 英文を読む訓練をするのに大切なPre-Reading「読む前に考えてみましょう」
 の作業を必ず行うようにしましょう。この2点をまず考えてから
 本文に移りましょう。
【読む前に考えてみましょう】
◇ロボットについて何を知っていますか?
次の何十年の間にロボットは日本社会にどのような影響を与えると思いますか?
上の内容をまず頭の片隅に置きながら本文を読んでいきます。
試行として、文章を単語レベルに分解してその上にルビとして日本語を
入れてみました。これにより、前から意味を取れる練習になればよいと思います。
◆パラグラフ (1)
▼====================================▽
Aldebaran, the French humanoid robotics company, has sold a majority stake to SoftBank of Japan,
securing financial backing that could help bring robots into the mainstream consumer market.
They are developing robots that can help elderly people around the house.
△====================================▲
1)Aldebaran, the French humanoid robotics company, has sold a majority stake to SoftBank of Japan,
securing financial backing that could help bring robots into the mainstream consumer market.
***majority stake=過半数を超える株主 mainstream=本流 financial backing=支援する
【日本語訳】アルデバラン、フランスの人型ロボット会社は過半数の株式を日本のソフトバンクに売却し、
消費者マーケットの本流にロボットを持ち込むための財政的支援を確保した。
┼──-‐…・・昨夜の事もありフランスに関する話題を。 そういえばフランスは
航空機は作りますが、パソコンは作ってはいないだそうです。自給率120%の農業国で
あり、とても不思議な国ですね。
2)They are developing robots that can help elderly people around the house.
***elderl=高齢者
【日本語訳】同社は、家の中で高齢者を援助できるロボットを開発している。
◆パラグラフ (2)
▼====================================▽
Although SoftBank has not previously been involved in robotics, Masayoshi Son,
the company’s chief executive, is interested in addressing a number of societal
problems, for example backing the development of green energy in Japan. Securing care for
 an ageing population is in line with this.
△====================================▲
3)Although SoftBank has not previously been involved in robotics, Masayoshi Son,
the company’s chief executive, is interested in addressing a number of societal problems,
for example backing the development of green energy in Japan.
***previously=以前の  involved=関与する  addressing=~を示す green energy=自然エネルギー
【日本語訳】ソフトバンクは以前にロボット工学には関与していなかったが、同社の最高経営責任者である
孫正義氏は、日本の自然エネルギー開発を支援するなど、たくさんの社会問題に取り組むことに興味を示している。
4)Securing care for an ageing population is in line with this.
***securing care=介護
【日本語訳】高齢化する人口の介護への財政的支援をすることも、この一環である。
┼──-‐…・・
以上です。
ご苦労様でした!
┼──-‐…・・
┏━今日のビジネス・ボキャブラリー
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
back down: to withdraw from a position; to admit defeat
           退却する、取り消す
Example: Mr. Bush will not back down from his mission in Iraq.
【日本語訳】ブッシュ大統領(当時)は彼のイラクから退却する意志はない。
=-=-=-=-=-==-=-=-=-=-==-=-=-=
【Business English Pro 受講案内】
エコノミスト、The Financial Timesで毎日ビジネス英語力を磨く
【Business English Pro 10日間トライアル】
■WISDOM SQUAREサイトトップ
■ビジネス英単語ツィッター  //twitter.com/#!/Biz_English_Pro
=-=-=-=-=-==-=-=-=-=-==-=-=-=