英語力と世界のトレンドを同時にキャッチ!!

  マットBlog

アメリカ人の10人に6人が肥満!?

どうやら、アメリカ人の2/3が肥満だとか。 今日の英語でチャレンジはダイエットのお話です。(下方に英文があります) 以前、「いのちの食べ方」というドキュメンタリー映画を観ましたが、大量に流通する魚、肉、野菜・・等の食材がどのように生産されているのかを、私達に教えてくれました。 飢餓に苦しむ人々が同じ地球上にいる中で、肥満という言ってみれば流行病に苛まれている人々もいるのです。 アメリカをはじめ先進国ではどうしても肥満、もしくは太り気味の人が多いわけです。これは、まさに地球上の富の分配と比例しているかもしれません。
ちょっとだけCMです。本日発売の、日経WOMAN4月号の特集「一生モノのスキル&勉強法」で 中村澄子さんがWISDOM SQUAREの教材を薦めて下さっています。
【話題その2】 かつてのアメリカファーストレディ、バーバラ・ブッシュさんが 今回の大統領戦に対して相当批判的ですね。 「私は、今回の選挙戦に危惧を抱いている・・・。 とても醜い。私は本当に 好きになれないし、ミット・ロムニーに対して本当に最悪」 「私は、このキャンペーンが過去最悪のものだと思っています」 ほぼ全てが彼女の発言の引用なので、読みやすいと思います。 "I'm worried about this campaign. Too ugly. I really don't like it, and I think it's too bad, very much, for Mitt Romney," Former First Lady Barbara Bush said on FOX News' "The Five" today. "I think it's been the worst campaign I've ever seen in my life," she said. Bush and her husband, former President George H. W. Bush have endorsed Mitt Romney for the nomination. "I'm worried about this campaign because it's too ugly. I really don't like it. And I think it's too bad and I'm very much for Mitt Romney, as is I guess my husband. I'm endorsing him for George, but … there I go again," Bush told FOX News. "I don't like it at all. I don't like the fact, frankly, the Congress doesn't compromise on things and get together. I'm just worried about the fact and I think it's true of the president. I don't think that he works with the Congress well. It's a blame guy, instead of let's get together and get something going. And I think Mitt Romney could do that, I really do. I think he could make something happen," Bush said when asked about political infighting. バーバラさんは、本当に国を憂いているかどうかは、判りませんが とにかく上の文章で目に付くのが、"I don't iike"が頻繁に出てきています。 やはりある程度お年をめされているので、繰り返しが多くなっているのか FOXニューズでのインタビューに少々興奮気味だったのでしょうか。 さて、本日も英文をご一緒に読んでいきましょう。 ┏━今日のチャレンジ英語 ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ Diet Products: a Big, Bad Business ==ダイエット製品 巨大な悪質ビジネス ┼──-‐…・・- 英文を読む訓練をするのに大切なPre-Reading「読む前に考えてみましょう」 の作業を必ず行うようにしましょう。この2点をまず考えてから 本文に移りましょう。 【読む前に考えてみましょう】 ◇なぜ世界中に肥満はひろがっているのでしょうか? ◇現在非常にたくさんの減量製品を利用できます。今日本で人気のある製品は何ですか? 上の内容をまず頭の片隅に置きながら本文を読んでいきます。 …・…・…記号の意味…・…・…・…・…・……・…・…・…・…・……・…・ =>は日本語対訳です。 **単語の意味や、文章の解説 …・…・…・…・…・……・…・…・…・…・……・…・…・…・…・……・…・ ◆パラグラフ (1) ▼====================================▽ Obesity is an epidemic to some and an opportunity to others. More than two-thirds of Americans are overweight. A huge profit might be made from finding a way to fight fat. On February 22, one pharmaceutical firm, Vivus, took a small step towards this goal. A committee advising America’s Food and Drug Administration (FDA) recommended that it approve Vivus’s diet drug, Qnexa. However, the pill’s long-awaited final approval may not come until April, if at all. The announcement mostly served as a reminder of what a struggle it is to turn fat into gold. △====================================▲ 肥満 である 流行病  ある人    チャンス  他の人には 1)Obesity is an epidemic to some and an opportunity to others. 以上    三分の二   アメリカ人 太りすぎ More than two-thirds of Americans are overweight. 莫大な 利益 かも知れない 儲けられる 見つける 方法 A huge profit might be    made from finding  a way 戦う 脂肪 to fight fat. 2月22日に   1つの 製薬会社   ヴァイブスは 措置を講じる On February 22, one pharmaceutical firm, Vivus, took a small step に対する  ゴール towards this goal. =>肥満はある人にとっては流行病であり、別の人にとっては機会になる。アメリカ人の3分の2以上は太りすぎている。肥満と戦う方法を見つけることで、巨額の利益を手にすることができるかもしれない。2月22日に、製薬会社のVivusはこの目標に向けて小さな一歩を踏みだした。 **take a (small) step 委員会  助言している   食品医薬品局 2)A committee advising America’s Food and Drug Administration (FDA) 勧告した   ~を承認する ヴァイヴァスのダイエット薬 recommended that it approve Vivus’s diet drug, Qnexaを しかし 錠剤   待望久しい  最終的 許可  来ないかも Qnexa. However, the pill’s long-awaited final approval may not come 四月まで   仮にあったとしても until April, if at all. =>米国食品医薬品局(FDA)に助言している委員会は、FDAにVivusのダイエット医薬品であるQnexaを認定するように助言した。しかし、その薬が待ち望んでいる最終認定は、そうなったとしても、4月まで来ないかもしれない。 ***recommend=奨める、助言する  long-waited=長く待ち望まれている if at all=仮にそうなったとしても・・・というニュアンス。 3)The announcement mostly served as a reminder of what a struggle it is to turn fat into gold. =その発表は主として、脂肪を黄金に変えることがいかに難しいかを物語るものでしかない。 今日は少し長めですが、頑張りましょう! ◆パラグラフ (2) ▼====================================▽ Even if Qnexa is approved, it is unclear that patients will buy it. Qnexa combines two treatments that are already on the market. Both medicines are generic, which means that doctors may prescribe the existing drugs rather than Qnexa’s more expensive version. For now, it is more profitable to treat fat patients than to try to make them slim. △====================================▲ 4)Even if Qnexa is approved, it is unclear that patients will buy it. =>たとえQnexaが認定された認定されたとしても、患者がそれを購入するかは分からない。 ***unclear=定かでない patient=患者 5)Qnexa combines two treatments that are already on the market. Both medicines are generic, which means that doctors may prescribe the existing drugs rather than Qnexa’s more expensive version. =Qnexaは、マーケットに既に出まわっている二つの治療を組み合わせている。両方の薬はジェネリック医薬品である。したがって、医師はより高価なQnexaよりも、それらの既存の薬を処方する可能性がある。 ***combine=組合せ  prescribe=処方する existing=既存の 6)For now, it is more profitable to treat fat patients than to try to make them slim. =>現在のところ、肥満した人を痩せさせるようにするよりも、治療したほうがより利益になっている。 ***profitable=利益  slim=痩せさせる ┼──-‐…・・ 以上です。 ご苦労様でした! ┼──-‐…・・ ┏━今日のビジネス・ボキャブラリー ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ race (n) a competition or contest to decide who is the fastest or the best 速さや性能を競う競争 例: Japan’s supercomputer plan is the most recent move in the technology race. 日本のスーパーコンピュータ計画は、テクノロジー・レースのごく 最近の動きである。