英語力と世界のトレンドを同時にキャッチ!!

  1日5分ビジネス英語

ロボットタクシー革命を阻んでいるものは? What’s Stopping the Robotaxi Revolution?

今回の記事は「ロボットタクシー革命を阻んでいるものは?」という内容です。さていったいどのような内容なのでしょうか。

今回のポッドキャストです。お聴き下さい。

 本日のSentence

A 2024 study by Waymo and Swiss Re found that Waymo’s robotaxis had 88% fewer property damage claims and 92% fewer injury claims compared with human-driven cars.

2024年にWaymoと保険会社スイス・リーが行った調査では、Waymoのロボタクシーは人間が運転する車に比べて、物損事故の保険請求が88%少なく、けがの請求も92%少ないことがわかりました。

 ボキャブラリー

Regulatornoun特定の業界で法律や規制を監督・執行する当局者または機関
Convinceverb誰かに何かが正しい、あるいは妥当であると納得させる
Cautiousadj危険やリスク、ミスを避けるために注意深い;慎重な
Constantlyadv一定期間、途切れることなく;変化せずに継続的に
Slow downphrasal verb何かの進行や速度を遅らせる

 日本語訳

自律走行車、いわゆるロボタクシーは、安全性がすでに証明されています。調査によると、人間が運転する車に比べて事故の発生率が低いことが分かっています。それでも、アメリカと中国以外の国ではあまり普及していません。いったいなぜでしょうか?安全面への懸念だけが理由なのでしょうか?それとももっと深い問題があるのでしょうか?

2024年にWaymoと保険会社スイス・リーが行った調査では、Waymoのロボタクシーは人間が運転する車に比べて、物損事故の保険請求が88%少なく、けがの請求も92%少ないことがわかりました。これらのロボタクシーは主に交通量の少ない「走りやすい道」で運行されていますが、統計的には道路をより安全にしていると考えられます。

それでも、多くの政府規制当局はまだ納得していません。アメリカでは、WaymoやZooxのような企業がアリゾナ州、カリフォルニア州、テキサス州、ネバダ州、ジョージア州など一部の州で運行を許可されていますが、ニューヨーク州では禁止されています。ヨーロッパでも慎重な姿勢が見られます。たとえばドイツでは、ハンブルクやミュンヘンの道路で常に監督のもとでしか運行できません。

安全性への懸念以外にも、政府の規制が自立走行車の発展を遅らせている面があります。アメリカでは、ペダルやハンドルのない完全自律走行車を製造するには、国家道路交通安全局(NHTSA)の許可が必要です。同機関は各メーカーに対し、そうした車は年間2,500台までという生産制限を設けています。

もう一つの問題は雇用です。ロボタクシーが普及すれば、タクシー運転手の仕事が失われるのではないかと多くの人が懸念しています。この不安が抗議活動につながり、市の政策決定に影響を与えることもあります。しかし、立法者には、リスクとともに利点も考慮することが求められます。都市の住民や利用者は、タクシー運転手よりもはるかに多いのです。サンフランシスコのような都市では、ロボタクシーの導入によってむしろタクシーの需要が増えています。多くの観光客がロボタクシーに乗るために訪れ、新しい市場を生み出しており、既存の市場を奪ってはいません。報告によれば、ロボタクシーはタクシーではなく、主に自家用車の代わりとなっています。

現在、アメリカではWaymoやTesla、中国ではBaidu、Pony.ai、AutoXといった企業がロボタクシー開発の先頭を走っています。今後、メーカーはこうした政府の壁を乗り越え、ロボタクシー革命を本当に実現できるのでしょうか?

What’s Stopping the Robotaxi Revolution? / ロボットタクシー革命を阻んでいるものは? コメント整理
【テーマ】What’s Stopping the Robotaxi Revolution? / ロボットタクシー革命を阻んでいるものは?
デバイスとプリンターさん
ロボタクシーが普及したときに、いまタクシーを運転している人たちがトラックやバスの運転に転換できれば、社会全体としては良い方向に動きそうです。(日本語訳:If robotaxis become widespread and current taxi drivers can shift to driving trucks or buses, it could be good for society overall.)
トラックやバスのほうが自動運転の難易度が高いようなので、その領域をどう設計するかが課題だと感じます。(日本語訳:Because autonomous driving seems more difficult for trucks and buses, designing that area will be a challenge.)
ともさんさん さん
過疎化や高齢化で、電車・バスが採算取れず廃線・減便に直面している地域では、有力な交通手段になりうると思います。(日本語訳:In areas facing depopulation and aging where trains and buses are unprofitable and being cut, robotaxis could become a valuable transportation option.)
とはいえ100%自動のシステムにはなりきれないので、止まってリスク回避できる、人が最終的に操作できる部分は残すべきだと感じます。(日本語訳:However, since we can’t reach a 100% autonomous system, we should keep a part that allows humans to stop the vehicle and avoid risks.)
電車・バス・飛行機でも自動化は進んでいますが、有事にはマニュアル対応できる訓練を受けた人が必ずいます。そこから一気にジャンプする取り組みなので、そのギャップをどう埋めるかは重要ですね。(日本語訳:Even in trains, buses, and airplanes, automation is progressing, but trained people can take manual control in emergencies. Because this effort is trying to leap beyond that model, bridging that gap is important.)
Jt さん
私は、ロボタクシーは最終的には日本中に広がると思います。(日本語訳:I believe that robotaxis will eventually expand across Japan.)
ただし、自治体が主体となって自分たちのモデルを開発・スケールさせることが必要です。(日本語訳:However, local governments need to take the lead in developing and scaling their own models.)
地方の交通政策との統合、責任や保険の明確化、データ共有とサイバーセキュリティ対策などもきちんと扱うべきです。(日本語訳:Integration with local transportation policies, clear systems of responsibility and insurance, and proper handling of data sharing and cybersecurity are also essential.)
日本は技術はあるのに、制度や心理面で保守的な社会であることが本当の課題だと思います。(日本語訳:Japan has the necessary technology, but the real challenges are institutional and psychological, because society is conservative.)
高齢化が進む日本で、地方自治体が道を切り開くべきだと思います。(日本語訳:Local administrations should pave the way for an aging Japan.)
nobota さん
動画を見て、まるで自分が乗っているようでとてもワクワクしました。技術がここまで来たことに感動しました。(日本語訳:Watching the video made me feel like I was riding along, and it was incredibly exciting. I’m thrilled to see how far technology has advanced.)
過疎でドライバーがいない地域や、タクシーを呼びたいのに呼べない人たちの生活を支える形で、この技術が導入されることを願っています。(日本語訳:I hope this technology will be introduced to support people’s lives in depopulated areas without drivers or for people who can’t get a taxi when they need one.)
orange さん
日本にもサンフランシスコのように観光でロボタクシーに乗れる場所があると良いですね。私もぜひ乗ってみたいです。(日本語訳:It would be nice if Japan also had places, like San Francisco, where people could ride robotaxis for tourism. I’d love to try it.)
やはり鍵を握るのは、規制緩和・安全性・事故や判断の責任の所在だと思います。(日本語訳:I think the keys will be deregulation, safety, and clarifying where responsibility lies in accidents and decision-making.)
高速通信網の安全性や、地図の書き換え・監視不能になるリスクなど、サイバー攻撃への警戒も必要ですね。(日本語訳:We also need to be cautious about cybersecurity, such as the safety of high-speed networks and the risk of maps being altered or monitoring becoming impossible.)
それでも、近い将来には自動運転車がもっと身近に感じられるようになるのでしょうね。(日本語訳:Even so, in the near future autonomous vehicles will probably feel much more familiar.)
Salsoul さん
都市部中心の議論ではなく、人口減少・高齢化で人手が足りない地域を優先してロボタクシー導入を進めるのが良いと思います。(日本語訳:Rather than centering the debate on urban areas, it would be better to prioritize regions suffering from depopulation and aging, where there are not enough workers.)
こうした自治体が規制やルールづくりでイニシアチブをとれば、世界に先駆けた実証モデルとして安全性・信頼性のデータをさらに積み上げられます。(日本語訳:If such municipalities take initiative in regulations and rulebooks, they can accumulate more safety and reliability data as pioneering demonstration models.)
パンデミックを経験した私たちは環境変化への適応力がありますし、技術の進歩とともに価値観が変わる未来に期待したいです。(日本語訳:Having experienced the pandemic, we have adaptability to environmental change, so I look forward to a future in which our values change along with technological progress.)
Deborah さん
新しいもの・知らないものを入れるのは人間にとって簡単ではなく、本能的に危険かもしれないものから身を守ろうとします。(日本語訳:Installing something new or unfamiliar is never easy for humans, and we instinctively try to protect ourselves from what might be harmful.)
昨年は自動運転車には絶対乗りたくない、危険だと思っていましたが、この動画を見てむしろ乗ってみたくなりました。(日本語訳:Last year I was absolutely against riding in a self-driving car and thought it wasn’t safe, but after watching this video I actually want to try it.)
タクシードライバーが減っているなかで、ロボタクシーは有効な解決策になりえますね。生きているうちに乗ってみたいです。(日本語訳:With the number of taxi drivers declining, robotaxis could be a helpful solution. I hope I can ride one before I leave this planet.)
雨のち晴れ さん
ロボタクシーは安全面でも雇用面でも懸念を払拭しつつあるようですね。(日本語訳:It seems that robotaxis are gradually dispelling concerns about both safety and employment.)
この記事を読んで「自動運転におけるトロッコ問題」はどう扱われているのかと思いました。AIにどんな判断基準を持たせるかは非常に難しく、そこが普及のネックになっている可能性があります。(日本語訳:Reading this, I wondered how the “trolley problem” in autonomous driving is being handled. It’s very difficult to decide what kind of decision framework AI should have, and that may be a bottleneck for wider adoption.)
実際に起こりうる問題だからこそ、何らかの判断基軸をAIに持たせる必要がありますね。(日本語訳:Because this is a problem that could actually occur, AI needs to be given some kind of decision-making axis.)
Coo さん
利便性・安全性に加えて、今後は法整備のスピードが普及を左右しそうです。(日本語訳:In addition to convenience and safety, the speed of legal development will likely affect how fast adoption progresses.)
安全性が高くても事故が起きたときに製造者責任がどう問われるか、これを悪用した詐欺や、ハンドルやペダルのない車がサイバーテロの踏み台になる可能性など、社会が受け入れるための土台づくりが必要です。(日本語訳:Even if safety is high, we need the groundwork for society to accept it—such as how manufacturer liability will be handled in accidents, how to prevent fraud that exploits the system, and how to address the risk that vehicles with no steering wheel or pedals could be used as a platform for cyberattacks.)
ごっチャン
技術による世の中の変化は止められず、最終的にはユーザーの判断でロボタクシーの普及度が決まるだろうと予想しました。(日本語訳:I predict that technological change cannot be stopped and that, in the end, the spread of robotaxis will be determined by users.)
ラッダイト運動のように既存権益の抵抗はあっても、法規制や既得権は普及を少し遅らせるだけで、完全には止められないと思います。(日本語訳:Like the Luddite movement, existing interests may resist, but regulations and vested interests can only delay diffusion, not stop it.)
一方で、すべての新技術が普及するわけではなく、社会やユーザーのニーズに応えられなければ受け入れられません。ロボタクシーもこのニーズ次第で普及が変わるはずです。(日本語訳:On the other hand, not every new technology spreads; if it doesn’t meet the needs of society and users, it won’t be accepted. Robotaxis will also vary in adoption depending on those needs.)
高齢ドライバーの事故や、過疎地の公共交通の維持、流しのタクシーがつかまらない経験などを考えると、ロボタクシーは普及すると私は見ています。(日本語訳:Considering accidents caused by elderly drivers, maintaining public transportation in depopulated areas, and experiences of being unable to hail a taxi, I believe robotaxis will spread.)
(参考にされていた記事:車のタッチスクリーンの安全性、WaymoのDC進出、AIによる金融アドバイスなどからの示唆)(日本語訳:(Insights drawn from the articles on car touchscreens, Waymo going to DC, and AI as a personal finance manager.))
M-san
実際にアメリカでWaymoに乗った人の話では、走行中はとてもスムーズで人間ドライバーより上手なくらいだが、乗車・降車場所が希望通りにならないことがあるそうです。(日本語訳:People who actually used Waymo in the U.S. said the ride was very smooth—better than human drivers—but pickup and drop-off locations were not always where they wanted.)
安全で快適という評価なので、日本でも早く実装されてほしいです。(日本語訳:Since it’s evaluated as safe and comfortable, I hope it will be implemented in Japan soon.)
ただ、本文にあったように広い車道・複数車線・ごみごみしていないところからのスタートにならざるを得ず、導入エリアの選定は課題ですね。(日本語訳:However, as the article said, it will inevitably have to start in areas with wide roads, multiple lanes, and less congestion, so choosing the right areas is a challenge.)
台数・運行を重ねていけば確実に性能は上がるので、福岡市が日本でのファーストペンギンになってくれるといいなと思います。(日本語訳:As more vehicles run, performance will definitely improve, so I hope Fukuoka City will be the first penguin in Japan.)

ポッドキャストの続きは で!

月額1,000円〜 スマホで手軽に始めるビジネス英語学習

「マット竹内の1日5分ビジネス英語」ポッドキャストの英文記事スクリプトは、WISDOM SQUARE で提供のサービス 1日10分ビジネス英語 で配信されています。

1日10分ビジネス英語なら、ポッドキャストの英文記事スクリプトに加えて、内容理解クイズ、クイズランキングなどのコンテンツも充実しているので、ポッドキャストの内容の理解がさらに深まると同時に楽しく英語学習を進めていただくことができます。ポッドキャストから1歩進んだ英語学習をしたい方におすすめです。

1日10分ビジネス英語はスマートフォンでご利用いただけます。初回1ヶ月は無料でお試しが可能です!※1

是非この機会に1日10分ビジネス英語 をお試し下さい。

今すぐ無料お試しを申し込む 

※1 初めてご利用の方、1回限りとなります。