英語力と世界のトレンドを同時にキャッチ!!

  1日5分ビジネス英語

自動車、ついに「車輪付きスマートフォン」になるか? Can Cars Finally Become “Smartphones on Wheels”?

今回の記事は「自動車、ついに「車輪付きスマートフォン」になるか?」という内容です。さていったいどのような内容なのでしょうか。

今回のポッドキャストです。お聴き下さい。

 本日のSentence

Yet, as electric cars are expected to rule the roads in the near future, following the “smartphone model” might be the best way forward for carmakers.

それでも、近い将来、電気自動車が道路を支配すると予測される中で、「スマートフォン型モデル」に従うことが、自動車メーカーにとって最良の道なのかもしれません。

 ボキャブラリー

Outsourcingnounビジネスプロセスや生産を外部に委託することで、コストを削減すること
Manufactureverb機械や工業的な工程を使って大規模に製品を生産する
Complexadj多くの要素が絡み合って成り立っている;単純ではなく理解が難しい
Criticallyadv非常に重要または決定的な方法で
Cut backphrasal verb費用や量などを削減する(多くの場合、財政的な理由から)

 日本語訳

およそ14年前、トヨタ自動車の当時の社長、豊田章男氏は「Fun-Vii」を発表し、それを「車輪付きスマートフォン」と呼びました。彼は、車が個人のデバイスとなり、常にオンラインで、豊富なアプリを搭載し、人の感情にまで反応するようになる未来を思い描いていました。当時、それはせいぜい未来のビジョンでした。今日、彼の言葉はより現実的に感じられます。

エコノミスト誌のヤン・ピョトロフスキ氏は、現代の自動車は電子機器に非常によく似ていると説明しています。一般的なガソリン車でも、ブレーキからエンターテインメントまであらゆる機能を制御するために、何キロもの配線、数千個のチップ、そして数百万行のコードが必要です。電気自動車では、電子部品が車の価値の半分以上を占めます。したがって、車をスマートフォンに例えるのはもはやSFではなく、すでに現実化しつつあるのです。

今日、その例は数多く見られます。テスラはスマートフォンのように無線でソフトウェアを更新できます。ヒュンダイやキアの一部の車は、巨大なタブレットのようなダッシュボードを備え、アプリストアや音声アシスタントも利用できます。安価な車でも、今では多くの「スマート」機能が搭載されています。

しかし、自動車メーカーがアップルのように成功できない大きな理由があります。それは「生産方法」です。

アップルのような電子機器メーカーは、設計とマーケティングに集中し、生産をフォックスコンなどの企業に委託します。一方、自動車メーカーは、イーロン・マスクが「生産地獄(production hell)」と呼ぶように、自社で複雑な製造を抱えています。

数字を見れば違いは明らかです。フォードとアップルはともに約450億ドルの固定資産を保有していますが、アップルの収益はフォードの2倍以上、利益はなんと32倍です。なぜでしょうか?アップルは生産を外部に委託することでコストを抑えているからです。ヒューレット・パッカードも1990年代に同じ戦略で成功し、工場関連の支出を半減させながら売上を2倍に伸ばしました。

では、もしトヨタやフォルクスワーゲンが同じことをしたらどうなるでしょうか。工場や研究にかかる費用を削減すれば、数百億ドル規模の資金を解放し、企業価値を高められるかもしれません。

とはいえ、それは容易ではありません。シャオミやフォックスコン、ファーウェイといったスマートフォンメーカーが自動車市場に参入していますが、自動車産業ははるかに複雑です。従来の自動車メーカーが生産を外部委託すれば、労働争議や国家的プライド、そして外部サプライヤーとの調整など、さまざまな問題に直面するでしょう。

それでも、近い将来、電気自動車が道路を支配すると予測される中で、「スマートフォン型モデル」に従うことが、自動車メーカーにとって最良の道なのかもしれません。

テーマ別コメント整理

【テーマ】Can Cars Finally Become “Smartphones on Wheels”?(自動車、ついに「車輪付きスマートフォン」になるか?)

未来予測 批評 補足情報
Deborah さん
Sophisticated technologies are progressing steadily. I cannot deny the Mat-san’s mention about potential views for the future. Normal things around us would no longer be normal. In what area can it be seen as possible to be unnatural?
(日本語訳:高度なテクノロジーは着実に進歩しています。未来に関するマットさんの指摘には一理があり、私たちの身の回りの「当たり前」は当たり前ではなくなるかもしれません。では、どの領域で「不自然さ」が起こりうるのでしょうか?)
We might not need a family as technology could help our daily lives, or we don’t need to expect to gain knowledge and learn many things due to AI. In more specific realms, we will not eat food, as robots provide nutrition with an IV drip.
(日本語訳:テクノロジーが生活を支えるなら家族を必要としなくなるかもしれないし、AIによって知識を得たり多くを学ぶ必要も薄れるかもしれません。さらに踏み込めば、食事をせずロボットが点滴で栄養を与える時代になるかもしれません。)
Thinking about these future technologies makes me struggle with insomnia.
(日本語訳:こうした未来の技術を考えると、不安で眠れなくなることがあります。)
nobota さん
We can picture a smartphone with wheels, but it’s not just straightforward. After all, we’re talking about objects weighing over a ton moving at high speeds, turning, and sometimes stopping abruptly. That requires a wealth of accumulated knowledge in complex physics and other fields.
(日本語訳:「車輪付きスマートフォン」という発想はできますが、話は単純ではありません。1トンを超える物体が高速で走り、曲がり、急停止する世界であり、複雑な物理をはじめ膨大な知見の蓄積が必要です。)
I predict that the day the automotive industry relies on outsourcing won’t come within my lifetime, at least.
(日本語訳:少なくとも私の生きている間に、自動車産業が全面的に外注依存になる日は来ないと予想します。)
Salsoul さん
If the car’s parts and components assembled in the manufacturing process are as simple as those in プラモデル parts, and could be used as common/shared parts by other companies, I think that there would be advantages to outsourcing these processing tasks as today’s topic reported.
(日本語訳:もし自動車の部品がプラモデルのパーツのように単純で、他社と共通化・共有できるなら、今日のテーマにあるように加工工程の外注には利点が出てくると思います。)
雨のち晴れ さん
マイケル・サンデル『運も実力のうち』にある「市場価値と道徳的価値」の話を参照しつつ、ファブレスで巨額の利益や株価を得る企業と実際に生産する企業の関係を考察。エッセンシャルワーカーの道徳的価値を見失ってはならない、という指摘。
アメリカの「モノづくりの空洞化」はその帰結であり、本当に価値を生み社会に貢献している人々の評価が市場原理だけでは歪むという批評。
カニッシー さん
2年前に二足歩行ロボット「アーカックス」を見にジャパンモビリティショーへ。今年も東京ビッグサイトに行く予定で、「車輪付きスマートフォン」の予兆が見られるかという観点でも楽しみ、という補足。
orange さん
IT企業として後発のテスラも自動車業界の「構造の洗礼」を受けた、既存工場での急激な転換やAI活用の難しさ、OTAアップデートのリスクなどへの批評。
トヨタは「問題をAIが見つけ、改善を人が考える」次世代生産方式を掲げ、2027年稼働予定の次世代EV工場構想があるという情報。
効率化重視の「スマホ型」よりもAIと人の知恵の融合がより良いものを生むのでは、という将来像への期待。
Coo さん
ファブレス台頭には否定的。委託には高度な開発・生産技術・現場管理の知見が不可欠で、優秀な現場系エンジニアの供給源が枯渇する懸念、技術流出のリスクも指摘。
M-san
フォードとアップルの対比(同等の固定資産に対し売上2倍・利益32倍)という話題、米国の製造力低下(造船・弾薬など)や「パンとサーカス」の歴史的比喩を紹介。
生産を止めると復活に長い年月が必要であり、自社生産(特に自動車)を手放すべきではないという批評的立場。
デバイスとプリンター さん
車もハード/プラットフォーム/ソフトの三層へ。好みのボディに運転支援などのソフトを追加する未来像。ただしサイズなどハード差異にソフトが柔軟対応できるかが鍵、という見立て。
おかえり さん
オンラインアップデート一発で不具合が起きうるリスクへの注意(テスラ事例の耳学問)。
SONYとホンダのような協業の重要性、尖った強みを持つ企業同士のコラボのしやすさという補足。
どの路線が正しいかは10〜20年後に判明、トヨタの底力にも期待。モーターショーで新情報に期待、という将来見通し。
ごっチャン
競争軸が「自動車メーカー同士」から、ユーザーとのインターフェース(アプリ・デバイス)を持つ企業との競争へ拡大するという予測。MaaSの全体戦略での自社ポジショニングの必要性と難易度の上昇が、プレーヤー勢力図を左右するという見通し。
参考トピックス(スマホ企業のEV進出、ロボタクシー、Whimの統合型移動アプリ)を提示。
ともさんさん さん
「自社で複雑な製造を抱えています」という主張への疑義。サプライチェーンの階層化で複雑さはあるものの外注比率は高く、既に外部委託は進んでいるのではないかという指摘。hp や Apple との違いは、用途(プライベート/ビジネス)に由来する「数」と、売り方・単価に起因する「買い替えサイクル」にあるのでは、という見立て。
地域差はあるものの、高額な自動車は買い替えが 7〜10 年、ガジェット類は 3〜5 年と短い。とはいえ「当たり前はもはや当たり前でなくなる」流れは不可避で、産業構造もその方向に進むという予感。
Jt さん
I consider that the Japanese carmakers face structural challenges involving employment, supply chains, and national strategies. These issues represent the underlying structural restrictions that the entire Japanese automotive industry must understand and address.
(日本語訳:日本の自動車メーカーは、雇用・サプライチェーン・国家戦略にまたがる構造的課題に直面していると考えます。これらは日本の自動車産業全体が理解し、対処すべき基盤的な制約です。)
First, the Japanese automobile industry accounts for about 4–5% of the country’s GDP. This has created a massive hierarchical system, which has recently become a negative factor that limits flexibility and adaptability.
(日本語訳:第一に、日本の自動車産業は GDP の約 4〜5% を占め、その結果として巨大な階層構造が形成されました。近年これは柔軟性と適応力を損なう負の要因になっています。)
Second, employment and local economies depend heavily on automakers. As a result, major companies such as Toyota are in a difficult position when facing rapid industrial change.
(日本語訳:第二に、雇用や地域経済が自動車メーカーに強く依存しています。そのためトヨタのような大企業は、産業の急速な変化に直面すると難しい立場に置かれます。)
Third, there is a shortage of software engineers and a lack of digital infrastructure, which prevents the industry from adapting to the new era of mobility and data-driven manufacturing.
(日本語訳:第三に、ソフトウェアエンジニアの不足とデジタル基盤の脆弱さがあり、モビリティの新時代やデータ駆動型の製造への適応を妨げています。)
Finally, global competition is undergoing a major transformation. Chinese companies such as BYD, NIO, and Xpeng are growing rapidly, American firms are differentiating themselves through software, and European manufacturers are rebuilding their supply chains.
(日本語訳:最後に、グローバル競争そのものが大きく変化しています。BYD・NIO・Xpeng などの中国勢は急成長し、米国企業はソフトウェアで差別化し、欧州メーカーはサプライチェーンの再構築を進めています。)
In conclusion, I believe that Japanese carmakers, including Toyota, should change their strategies in coordination with the broader Japanese industrial system.
(日本語訳:結論として、トヨタを含む日本の自動車メーカーは、日本の産業システム全体と連携しながら戦略を転換すべきだと考えます。)
Super HIDEGAKI さん
In my view, I wonder whether outsourcing model would be better or not. It might be good for some top makers given that they can improve their financial balance sheet. However this would put many loads on some makers in the middle. I imaged small businesses finally might spend a lot of time, money and load for them.
(日本語訳:アウトソーシングモデルが本当に良いのかどうか疑問に思います。財務体質を改善できるという点で一部のトップメーカーには有利かもしれませんが、中堅メーカーには大きな負担がのしかかるでしょう。最終的には中小企業が多大な時間と費用、負担を背負うことになるのではないかと想像します。)

ポッドキャストの続きは で!

月額1,000円〜 スマホで手軽に始めるビジネス英語学習

「マット竹内の1日5分ビジネス英語」ポッドキャストの英文記事スクリプトは、WISDOM SQUARE で提供のサービス 1日10分ビジネス英語 で配信されています。

1日10分ビジネス英語なら、ポッドキャストの英文記事スクリプトに加えて、内容理解クイズ、クイズランキングなどのコンテンツも充実しているので、ポッドキャストの内容の理解がさらに深まると同時に楽しく英語学習を進めていただくことができます。ポッドキャストから1歩進んだ英語学習をしたい方におすすめです。

1日10分ビジネス英語はスマートフォンでご利用いただけます。初回1ヶ月は無料でお試しが可能です!※1

是非この機会に1日10分ビジネス英語 をお試し下さい。

今すぐ無料お試しを申し込む 

※1 初めてご利用の方、1回限りとなります。