英語力と世界のトレンドを同時にキャッチ!!

  マットBlog

世界ビジネス・ダイジェスト FEB.25 2012

今週もお疲れ様でした。 余力があれば、明日の日曜日は、今週の政治面でのダイジェストを作ってみようと 考えています。 ブログを書き始めて、定期的にこうした世界のビジネスの動きをまとめる作業をすると、「こんなところでそのような動きがあったのか!」 という発見がとても新鮮なのです。 今週で言えば、アフリカ東海岸の資源をめぐる利権とそこに群がる西側の国々。 また、政府もネット関連会社(Googleなど)に個人情報の管理に対してこれは少しまずいぞと考え始めジョブを打ち始めている 事などでしょうか。 本日土曜日は、少し気温が下がるようです。 逆に明日は暖かくなるそうです。三寒四温ですね。   週末に少しだけ、形式を変わります。 今週のビジネスの動きをダイジェストでまとめます。 日本語だけでも結構ですので、さっと読み流してみてください。 かなり参考になると思います。 ┏━今週の世界の動きをダイジェストで!(ビジネス編) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ┼──-‐…・・ 【アメリカ】ウォルマートが業績発表。四半期ベースで売り上げは6%上昇。海外でも13%も伸びた。しかし増税と値下げで全体的な純利益は15%落ちた。 America’s big retailers released their latest quarterly earnings, which recorded robust sales during and after the Christmas shopping season. Total revenue at Walmart was up by almost 6% and sales at its shops outside the United States increased by 13%, but overall net income for the quarter fell by 15%. Price-cutting and tax gains in the same period a year earlier were held responsible. ***robust=強い、確固たる ・・…‐-──┼ ┼──-‐…・・ 【Johnson & Johnson】Alex Gorsky氏が副社長からCEOに昇進。2002年4月からCEOをつとめたWilliam Weldon氏の後任。 Gorsky新CEOは元陸軍キャプテンでマラソンランナーだ。つまり彼はリコール問題などでブランドイメージに陰りが見られるJ&Jに 規範を植え付ける(能力をもっている)。 Mr Gorsky, a former army captain and marathon runner, is well equipped to instil discipline at J&J, which has seen its brand image tarnished by a number of product recalls. ***equipped=能力がある  instil=しみこませる tarnished=曇る ・・…‐-──┼ ┼──-‐…・・ 【アリババ】中国の最大手の電子商取引会社であるAlibaba.comの子会社は少数株主を買い取ると申し出た。アリババ株の取引は、今月初め発表まで一時停止された。 China's biggest e-commerce firm, offered to buy out the minority shareholders in its Alibaba.com subsidiary, which is listed on the Hong Kong stock exchange. Trading in Alibaba.com's shares was suspended earlier this month pending an announcement. ***minority shareholders=少数株主  suspended=停止される  pending=棚上げ状態 ・・…‐-──┼ ┼──-‐…・・ 【タイ】ここ70年間で最悪の洪水によるダメージで、タイ経済の2011年度第4四半期は9%まで縮小した。予想以上に悪い数字ではあったが、タイ政府は楽観的にみているようです。 Thailand’s economy shrank by 9% in the year to the fourth quarter of 2011, as the country’s worst floods in 70 years hurt output. The contraction was greater than expected, but the Thai government is hoping the economy will rebound this year thanks in part to a number of stimulus measures, and thinks GDP could rise by as much as 7%. ***contraction=収縮  stimulus measures=刺激措置 ・・…‐-──┼ ┼──-‐…・・ 【日本】商品取引の1月の月次赤字額は1兆5000億円(192億ドル)であった。これは最も大きな数字。 Japan's monthly deficit in goods trade was \1.5 trillion ($19.2 billion) in January, the biggest on record. ・・…‐-──┼ ┼──-‐…・・ 【ロイヤルダッチ】ロイヤル・ダッチ・シェルは、£10億(16億ドル)でコーヴ・エネルギー社を買うと申し出た。最近はアフリカ東海岸の天然ガス資源に世界が群がっている。 コーヴ社は最高30兆立方フィートの回収可能なガスを含むモザンビークの8.5%の利権を得ている。 Royal Dutch Shell offered to buy Cove Energy for £1 billion ($1.6 billion), the latest in a number of deals that highlight the rush to gain access to natural-gas assets off the coast of east Africa. Cove holds an 8.5% stake in a recently discovered field in Mozambican waters that contains up to 30 trillion cubic feet of recoverable gas. ・・…‐-──┼ ┼──-‐…・・ 【TNT】オランダ小荷物運送業社のTNTはUPSからの65億ドルの買収を拒否したことで株価は60%跳ね上がった。買収交渉は継続するが、こんどはUPSとFedEX間での戦いがはじまりそうだ。 The share price of TNT, a parcels distributor based in the Netherlands, jumped by 60%, after the company revealed it had rejected an unsolicited ?4.9 billion ($6.5 billion) takeover offer from UPS. Talks are continuing, but a bidding war may break out between UPS and FedEx. ・・…‐-──┼ ┼──-‐…・・ 【RBS ロイヤルバンク】王立スコットランド銀行(2008年の緊急援助以降、いまだに英国の納税者の過半数で所有される)は、前年度比で倍にあたる損失額£766m(12億ドル)を発表した。主な損失の原因は何もRBSに限ったことではないが、支払い保証の売りオプションに起因している。 Royal Bank of Scotland, which is still majority-owned by British taxpayers after a bail-out in 2008, announced a loss of £766m ($1.2 billion) for 2011, almost double that of the previous year. Part of the loss was attributable to a charge for mis-selling payment-protection insurance, which has hurt other banks, too. ***majority-owned=過半数を占める  attributable to=起因している ・・…‐-──┼ ┼──-‐…・・ 【アメリカ】アメリカの司法省は、対外不正行為防止法下では現在まで最大のケースの1つであった被告に対する告訴を取り下げた。 軍のセキュリティ契約においてガボン当局者になりすまして、経営陣に賄賂を渡す調査員はおとり捜査(今回がはじめて)をしていた。 しかし、検察官は被告に対して何ら確証をとるこが出来なかった。。 America’s Department of Justice dropped charges against the remaining defendants in one of the biggest cases to date brought against individuals under the Foreign Corrupt Practices Act. The case was built on a sting operation, a first for the department, with investigators posing as officials from Gabon and offering bribes to executives in military and security contracts. But prosecutors were unable to secure a conviction against any of the defendants. ┼──-‐…・・ 【アメリカ】ホワイトハウスは新しいオンライン・プライバシー権利に関する法案提示。 これはユーザーに個人情報がどのように集められ、使われるかをユーザ側が管理できるようにするためのもの。 The White House proposed a new online privacy bill of rights to give people more control over how their personal data are collected and used. 【配信元】 WISDOM SQUARE http://www.wisdomsq.com/ Copyright (c) 2012 iDEAL  http://www.www.i-deal-inc.com/ =-=-=-=-=-==-=-=-=-=-==-=-=-=-=-==-=-=